Некоторые из моих студентов упорно трудятся, чтобы получить 7 в разговорной части IELTS, что не так и просто. Одна из преград на пути — лексический ресурс. Если рассмотреть критерии IELTS Speaking, то мы увидим, что на 7 нужно “использовать менее распространенный и идиоматический словарный запас”. Пару лет назад я собрала некоторые идиомы для IELTS в одну подборку .
Есть хорошая новость — с большой вероятностью Вы уже знаете многие идиоматические выражения, но не знаете, что именно они — идиомы. Теперь нужно просто изучить еще некоторые из них и потренироваться использовать их во время говорения. Еще один хороший способ готовиться к IELTS Speaking — пройти полный курс IELTS online.
Итак, как работать с cоставленной мной подборкой идиом для IELTS? (здесь можете скачать файл .pdf).
1) Хорошо выучите их
2) Придумывайте свои предложения с использованием местоимения I
3) Раздобудьте последние темы Speaking (их можно достать на сайте Yasi)
4) Придумайте, как Вы можете применить идиомы для IELTS, отвечая на вопросы
5) Практикуйте снова и снова, пока не научитесь употреблять 4-5 идиом каждую сессию Speaking.
Идиомы для IELTS
in the long run |
в долгосрочной перспективе |
It’s better to try and buy a newer car because you will spend less on repairs in the long run.It saves money in the long run. | Лучше постараться купить более новый автомобиль, потому что ты меньше потратишь на ремонт в долгосрочной перспективе.Это сохранит деньги в долгосрочной перспективе. |
to have mixed feelings |
иметь смешанные чувства |
I have mixed feelings about my promotion. It will be great to have the extra money but it’s going to involve a lot more work. | У меня смешанные чувства по поводу моего повышения. Будет здорово получать больше денег, но будет горазо больше работы. |
a piece of cake |
нечто легко достижимое |
Anybody who thinks that the IELTS exam is a piece of cake is fooling themselves.I never said that training him would be a piece of cake. | Каждый, кто думает, что экзамен IELTS легко сдать, заблуждается.Я никогда не говорил, что обучение его будет лёгким. |
from scratch |
“с нуля” |
Steve Jobs built his own computer company from scratch.to learn a foreign language from scratch David Yang who began his career from scratch and has become very successful can become a role model for other budding Russian entrepreneurs. | Стив Джобс построил свою компьютерную компанию с нуля изучать иностранный язык с нуляНачавший карьеру с нуля и добившийся больших успехов Давид Ян может стать примером для многих молодых и амбициозных предпринимателей из России. |
gut feeling |
внутреннее чутьё, интуиция |
I wasn’t sure which job to take but I went with my gut feeling and chose the job in London.He had a gut feeling there was something wrong. | Я не знал, какую работу выбрать, но доверился внутреннему чутью и выбрал работу в ЛондонеУ него было внутреннее чутьё, что что-то было не так. |
to be all ears |
превратиться в слух |
He was all ears when the teacher told him that he was going to explain the secrets of IELTS.I’m all ears, tell me about it. | Он превратился в слух, когда учитель сказал ему, что собирается объяснять секреты IELTS.Я превратился в слух, расскажи мне об этом. |
zero tolerance |
политика нулевой терпимости |
Our school has a zero tolerance policy on drug-taking. If you are caught, you are expelled.Mayor Giuliani’s zero-tolerance policy has brought New York City’s crime rate down. | В нашей школе не терпят приём наркотиков. Если поймают, исключают.Политика нулевой терпимости мэра Джулиани понизила уровень преступности в Нью Йорке |
every now and then |
время от времени |
I used to see him every now and then. | Раньше мы время от времени виделись |
to be on the threshold |
быть на пороге |
We are on the threshold of exciting new developments in medicine.She was on the threshold of a dazzling career | Мы на пороге новых захватывающих открытий в медицинеОна была на пороге ошеломляющей карьеры |
to be behind the times |
отстать от времени |
My boss doesn’t want computers in the office. He’s so behind the times.The children considered dad to be behind the times. | Мой начальник не хочет компьютеров в офисе, он так отстал от времениДети считали, что папа отстал от времени |
out of the blue |
из ниоткуда, внезапно |
His resignation came out of the blue. We really weren’t expecting it.She phoned me out of the blue. | Его увольнение было неожиданным. Мы действительно не ожидали этогоОна внезапно позвонила мне. |
a bolt from (or out of) the blue |
из ниоткуда |
The job came like a bolt from the blue | Работа появилась из ниоткуда |
drive someone up the wall |
привести в бешенство |
His constant coughing drives me up the wall. It’s driving me up the wall trying to find out who did what.Sometimes children can drive you up the wall. | Его постоянный кашель бесит меня.Попытки выяснить, кто это сделал, приводят меня в бешенствоИногда дети могут довести вас до ручки. |
to be out of your depth |
попасть не в свою тарелку |
I am used to teaching adults but I was out of my depth when I had to teach a class of children.I find it difficult to talk in a situation like this—I’m out of my depth. | Я привык обучать взрослых, но попал не в свою тарелку, когда пришлось учить класс детей.Мне сложно в таких ситуациях, я не в своей тарелке |
it doesn’t hold water |
это притянуто за уши |
His reasons for sacking his secretary don’t hold water. She has done nothing wrong.This argument just does not hold water. | Его причины увольнения секретаря притянуты за уши. Она ничего плохого не сделала.Этот аргумент притянут за уши. |
pull the plug |
“перекрыть кислород” (прекратить поддержку) |
The company pulled the plug on the development of the new product when they discovered that market research showed that it would not sell.The company pulled the plug on the deal. | Компания прекратила поддержку разработки нового продукта, когда обнаружила, что по результатам маркетингового исследования он не будет продаваться.Компания прекратила заключение сделки. |
it works like a charm |
это срабатывает “как по маслу” (очень эффективно) |
The new sales approach worked like a charm.When you are honest with your children and ask them to do something, it works like a charm. | Новый подход к продажам сработал “как по маслу”Когда вы честны с детьми и просите их о чём-то, это срабатывает “как по маслу” |
it doesn’t stand the ghost of chance |
у этого нет ни малейшего шанса |
If you are dishonest with your colleagues and try to push them to do something, it doesn’t stand the ghost of chance.I had a gut feeling that his decision was wrong His idea to build a house himself didn’t stand the ghost of chance. | Если вы нечестны с коллегами и стараетесь надавить, чтобы заставить их что-то сделать, у этого нет ни малейшего шанса.Я интуитивно знал, что он принял неверное решение. Его идея построить дом самому не имела ни малейшего шанса. |
that’s easier said than done |
это легче сказать, чем сделать |
Government could initiate new programs to improve education system. Of course, that’s easier said than done.I believe, parents could try to be more patient and tolerant with their children. Of course, that’s easier said than done. | Правительство могло бы начать новые программы по улучшению образовательной системы. Конечно, это легче сказать, чем сделать.Я полагаю, родители могли бы быть более терпеливыми и толерантными по отношению к детям. Конечно, это легче сказать, чем сделать. |
that’s a fact of life |
это факт (в негативном смысле) |
Russia has many problems with education, unfortunately, that’s a fact of life.Young people no longer value customs and traditions, unfortunately, that’s a fact of life. | У России много проблем с образованием, к сожалению, это факт.Молодёжь больше не ценит обычаи и традиции, к сожалению, это факт. |
an uphill task |
сложная задача |
It was an uphill task to gain worldwide recognition | Получить мировое признание было непомерно сложной задачей |
high and low |
повсюду |
I searched high and low for a new teacher | Я искал повсюду нового учителя |
to die for |
превосходный, желанный |
Italian ice creams are to die for | Итальянское мороженое превосходно |
to be on a sticky wicket |
попасть в затруднительную ситуацию |
I might be on a sticky wicket if I used that line | Я могу попасть в затруднительную ситуацию, если использую эту линию поведения |
like a bear with a sore head |
сильно раздражительный |
He’ll be like a bear with a sore head when he gets up | Когда он встаёт он сильно раздражительный |
pass the buck |
передать ответственность |
Elected political leaders cannot pass the buck for crisis decisions to any alternative source of authority | Избранные политические руководители не могут передать ответственность за кризисные решения другим властям |
like a bull in a china shop |
как слон в посудной лавке |
He was rushing about like a bull in a china shop | Он быстро двигался, как слон в посудной лавке |
to travel light |
путешествовать налегке |
She’s one of those backpackers who likes to travel light | Она из тех туристов, которые любят путешествовать налегке |
to be at sea |
быть в затруднении; не знать, что решить |
He feels at sea with economics | Экономика — тяжёлый предмет для него |
not for all the tea in China |
“ни за какие коврижки”, ни за что |
I wouldn’t do that girl’s job—not for all the tea in ChinaI wouldn’t go to a jazz concert for all the tea in China. | Я бы не делал работу той девушки ни за какие коврижки.Я бы не пошёл на концерт джаза ни за что. |
reinvent the wheel |
“изобрести велосипед” |
He spoke with the fervour of discovery, unaware that he was reinventing the wheel | Он говорил с пылом открытия, не зная, что он изобрёл велосипед. |
a backseat driver |
человек, который берёт не свою ответственность (водитель сзади) |
When I’m in my dad’s car, I behave like a backseat driver | Когда я в машине папы, я веду себя как “водитель сзади” |
in the driver’s seat |
быть “за рулём” ситуации |
All chairmen love being in the driver’s seat | Всем председателям нравится быть за рулём |
jump on the bandwagon |
“попасть в струю”, присоединиться к популярному течению |
Companies sought to strengthen their share prices by jumping on the dot-com bandwagonAfter the incredible success of Cadbury’s latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon, and released a low-fat version of Kit Kat. | Компании пытались увеличить стоимость акций, присоединившись к течению “точка ком”После невероятного успеха последней шоколадки Кэдбери с пониженным содержанием жира Нестле присоединилась к течению и выпустила Кит-Кэт с низким содержанием жира. |
middle-of-the-road |
умеренный, средний |
The paper reflected the views of its middle-of-the-road readersI prefer middle-of-the-road music | Газета отображала взгляды средних читателейЯ предпочитаю умеренную музыку |
a long way down the road |
долгий путь |
It’s a long way down the road | Предстоит ещё долгий путь |
stand someone in good stead |
пригодиться |
I know that my large vocabulary will always stand me in good stead at college.Any experience you can get in dealing with the public will stand you in good stead no matter what line of work you go into. | Я знаю, что мой обширный словарный запас всегда пригодится мне в колледжеЛюбой опыт публичного общения пригодится вам вне зависимости от избранной работы |
miss the boat (or bus) |
упустить шанс |
People who’ve been holding off selling their apartments could find they’ve missed the boat if prices drop further | Люди, которые выжидали, продавать ли им квартиру, могут обнаружить, что они упустили шанс, если цены упадут лиже |
run a mile |
бежать со всех ног (избегать) |
If someone proposed to me I’d probably run a mile | Если бы мне сделали предложение, я бы убегала со всех ног |
once in a blue moon |
крайне редко |
He comes round once in a blue moon | Он приходит крайне редко |
plain sailing |
что-либо простое |
team-building was not all plain sailingDo you find learning English ‘plain sailing‘? | Построение команды было непростоТебе легко изучать английский язык? |
in the dark |
в неведении |
The player is still in the dark about his future | Игрок всё ещё в неведении относительно своего будущего |
pull the wool over someone’s eyes |
“вешать лапшу на уши” |
Don’t pull the wool over my eyes! I wasn’t born yesterday | Не вешай мне лапшу на уши! Я не вчера родился |
it’s a whole new ball game |
это совершенно новая сфера |
I decided to climb Everest, that was a whole new ball game | Я решил забраться на Эверест, это была совершенно новая для меня сфера |
on the ball |
в курсе, быстро понимающий |
Maintaining contact with customers keeps me on the ball | Поддержание контакта с покупателями держит меня в курсе дела |
every cloud has a silver lining |
“просвет”, что-то хорошее в плохом |
After the fire two years ago few could see the silver lining | После пожара два года назад мало кто видел какой-либо просвет |
green fingers |
умение выращивать растения |
You really do have green fingers | У тебя способности садовода |
(as) good as gold |
как золото (о поведении) |
Not all the children are as good as gold | Не все дети ведут себя как золото |
have a heart of gold |
иметь золотое сердце |
He has a heart of gold, he is always helpful and compassionate. | У него золотое серце, он всегда помогает и сочувствует |
be worth one’s weight in gold |
быть “на вес золота” |
Someone who can understand and collate medical notes is worth their weight in gold | Тот, кто сможет понять и собрать медицинские записки, — на вес золота |
to catch someone red-handed |
поймать “на горячем” |
I caught him red-handed, stealing a wallet | Я поймал его на горячем при краже бумажника |
it’s like banging your head against a brick wall |
как биться головой о стену |
I’ve applied to thirty jobs and haven’t had an interview. It’s like banging your head against a brick wall. | Я подал заявку на 30 вакансий и ещё не был приглашён на собеседование. Это как биться головой о стену. |
to twist someone’s arm |
давить, принуждать |
He’ll twist your arm to do it. | Он надавит на тебя, чтобы ты это сделал. |
to lose face |
потерять лицо |
Last year Indian Government Cabinet members informed our Government that they did not need aid from Britain, which was ignored in order not to lose face. | В прошлом году члены индийского кабинета министров сообщили нашему правительству, что не нуждаются в британской помощи, что было проигнорировано, чтобы не потерять лицо. |
to have a finger in every pie |
везде успевать |
You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him – he has a finger in every pie. | Вы не можете принять решение о финансировании, не проконсультировавшись с ним – он всё контролирует. |
bread and butter |
источник дохода человека, его “хлеб” |
Teaching at the local college is his bread and butter. | Его хлеб – преподавание в местном колледже. |
the icing on the cake |
дополнительное преимущество |
I love my new job – the people, the responsibilities, the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake. | Я в восторге от своей новой работы – люди, обязанности, зарплата. То, что мне выдали классную машину – дополнительный плюс. |
not enough room to swing a cat |
очень тесно, негде повернуться |
Do you live here? There’s not even room to swing a cat! | Ты здесь живёшь? Тут же ступить негде. |
to grin like a Cheshire cat |
улыбаться как Чеширский кот |
Actually, I was totally engrossed in the procedure and was grinning like a Cheshire Cat. | Я был полностью увлечён происходящим и улыбался как Чеширский кот. |
a fish out of water |
не в своей тарелке |
Senior bankers are fish out of water when it comes to international loans. | Главные банкиры чувствуют себя не в своей тарелке, когда речь заходит о международных кредитах. |
on top of the world |
на верху блаженства |
Since he got a new job, he’s on top of the world. | C тех пор как он получил новую работу, он на верху блаженства. |
the tip of the iceberg |
вершина айсберга |
The problems that you see here now are just the tip of the iceberg. There are numerous disasters waiting to happen. | Проблемы, которые вы наблюдаете сейчас — лишь вершина айсберга. Произойдёт множество других катастроф. |
know something like the back of one’s hand |
знать как свои пять пальцев |
I know London like the back of my hand | Я знаю Лондон как свои пять пальцев |
follow (or tread) in someone’s footsteps |
последовать по стопам |
My father was a lawyer and I followed in his footsteps | Мой отец был юристом, и я последовал по его стопам. |
be worth one’s weight in gold |
быть “на вес золота” |
Someone who can understand and collate medical notes is worth their weight in gold | Тот, кто сможет понять и собрать медицинские записки, — на вес золота |
Здорово! долго искал идиомы для IELTS, а тут такая удобная подборка.