История Великобритании тесно связана с покорением морей. До сих пор многие “морские” идиомы используют в сфере бизнеса, где компанию сравнивают с кораблём, а рынок с океаном или морем.
1. To be at sea (дословно — быть в море)
Эта анлийская идиома означает быть сбитым с толку, не знать, что делать.
He feels at sea with economics. — Он плохо разбирается в экономике.
2. On course (дословно — на курс)
Эта идиома значит быть на правильном пути.
We need to spend money to get the economy back on course. — Нужно потратить деньги, чтобы снова вывести экономику на курс.
3. A drop in the ocean (дословно — капля в океане)
В русском языке есть похожий фразеологизм — “капля в море”, то есть нечто недостаточно значительное, чтобы повлиять на ситуацию.
The £550 million saving is likely to be a drop in the ocean. — Экономия в 550 миллионов фунтов, скорее всего, станет каплей в море.
4. Rock the boat (дословно — раскачивать лодку)
Эта английская идиома значит возмущать спокойствие, вносить разлад.
Don’t rock the boat until the negotiations are finished. — Не раскачивайте лодку, пока не закончатся переговоры.
5. Make waves (дословно — делать волны)
Это выражение означает создавать неприятности, привлекать к себе излишнее внимание.
If a member of the Cabinet started making waves, the prime minister simply got rid of them. — Если член кабинета министром начинал нарушать спокойствие, министр просто избавлялся от него.
6. A sea change (дословно — смена моря)
Эта идиома означает кардинальное изменение.
There will have to be a sea change in people’s attitudes if public transport is ever to replace the private car. — Отношение народа кардинально изменится, если общественный транспорт заменит частный.
7. To weather the storm (дословно — выдерживать бурю)
Если кто-то выдержал бурю, то он справился с тяжёлой ситуацией.
In the next few days we shall see if the ambassador can weather the political storm caused by his ill-advised remarks. — Через несколько дней мы увидим, сможет ли посол выдержать политическую бурю, вызыванную его опрометчивым заявлением.
8. To know the ropes (дословно — знать канаты)
Эта английская идиома означает быть профессионалом своего дела, хорошо ориентироваться.
Nobody knows the ropes like her. — Никто не ориентируется в работе так, как она.
9. Run a tight ship (дословно — управлять тугим кораблём)
Эту идиому можно перевести как “заставлять ходить по струнке”, быть жёстким в управлении.
They make sure that no penny is wasted; they run a tight ship. — Они проверяют, что ни копейки не потрачено впустую, заставляют всех ходить по струнке.
10. All hands on deck (дословно — все руки на палубу)
Это выражение означает “аврал”, то есть всем нужно подключиться к срочной работе.
We’ve got three employees off sick this morning, so it’s all hands on deck. — Сегодня утром у нас трое сотрудников слегло с болезнью, так что у нас аврал.