В английском языке есть много идиом, связанных с едой. Здесь вы можете изучить несколько самых распространённых.
1. A piece of cake (дословно — кусок торта)
A piece of cake означает нечто легко достижимое.
I went windsurfing last Saturday. I thought it was going to be a piece of cake but I soon realised that it was quite difficult.
В прошлую субботу я поехал кататься на виндсёрфе. Я думал, что это будет проще простого, но скоро понял, что это довольно сложно.
I never said that training him would be a piece of cake.
Я никогда не говорил, что учить его будет проще простого.
2. Have a finger in every pie (дословно — палец в каждом пироге)
Когда мы говорим о ком-то: «he has a finger in every pie», мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел.
You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him — he has a finger in every pie.
Вы не можете принять решение о финансировании, не проконсультировавшись с ним — он всё контролирует.
For information about the activities in this town, you should talk to John Brown. He‘s got a finger in every pie.
Чтобы узнать о событиях в городе, поговорите с Джоном Брауном. Он в курсе всего.
3. Sell like hot cakes (дословно — продаваться, как горячие кексы)
To sell like hot cakes означает продаваться быстро и в больших объёмах, продаваться «как горячие пирожки».
T-shirts and posters are selling like hot cakes.
Футболки и плакаты продаются как горячие пирожки.
Those fancy new cars were selling like hot cakes.
Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.
4. Bread and butter (дословно — бутерброд, хлеб с маслом)
Bread and butter означает источник дохода человека, его «хлеб».
Teaching at the local college is his bread and butter.
Его хлеб — преподавание в местном колледже.
I write novels, but sports journalism is my bread and butter.
Я пишу романы, но мой основной заработок — спортивная журналистика.
5. A big cheese (дословно — большой сыр)
A big cheese означает важная персона, большая шишка.
He was a really big cheese in the business world.
Он был большой шишкой в мире бизнеса.
Apparently her father is a big cheese in one of the major banks.
Её отец, похоже, — большая шишка в одном из главных банков.
6. The icing on the cake (дословно — глазурь на торте)
The icing on the cake означает дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации.
I love my new job — the people, the responsibilities, the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake.
Я в восторге от своей новой работы — люди, обязанности, зарплата. То, что мне выдали классную машину — дополнительный плюс.
He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
Он был рад, что его рассказ опубликовали. А то, что ему ещё и заплатили, стало приятным сюрпризом.
7. Not my cup of tea (дословно — не моя чашка чая)
Когда мы говорим: «it is not my cup of tea», мы имеем в виду, что это нам не по вкусу, не нравится или неинтересно.
Most of my colleagues go for a drink after work on Fridays, but going to pub is not my cup of tea
Большая часть моих коллег после работы в пятницу ходят выпить, но хождение по барам мне не по вкусу.
Jazz really isn’t my cup of tea, I prefer hard rock.
Джаз мне не по вкусу, я предпочитаю тяжёлый рок.
Вы можете освоить тысячи английских идиом по учебникам: Idioms Organizer. Organised by Metaphor, Topic, and Key Word by Jon Wright и English Idioms in Use by Michael McCarthy and Felicity O’Dell.