В английском языке много идиом с разными названиями цветов. Один из наиболее популярных цветов для идиоматических выражений — красный.
Вот список самых распространённых английских идиом со словом «red«.
1. In the red (дословно — в красном)
Эта идиома означает, что человек или компания в долгах. Раньше в бухгалтерии использовали красные чернила, чтобы считать кредиты и долги.
My company is in the red again.
Моя компания снова в долгах.
2. Red-handed (дословно с красными руками)
Это выражение означает «с поличным», в момент совершения преступления или просто плохого действия. Связано с цветом крови, когда убийцу могли поймать с поличным.
The pickpocket was caught red-handed.
Воришка был пойман с поличным.
3. A red-letter day (дословно — красный день календаря)
Эта идиома означает запомнившееся важное или счастливое событие.
When I graduated, it was a red-letter day for me.
Когда я окончил учёбу, это был мой счастливый день.
4. Like a red rag to a bull (дословно — как красная тряпка для быка)
Если что-либо является «красной тряпкой для быка», это вызывает ярость.
For Tom, the suggestion that the Labour party can win was like a red rag to a bull.
Предположение, что партия лейбористов может одержать победу, было для Тома как красная тряпка для быка.
5. The red carpet treatment (дословно — встреча с красным ковром)
Означает приём на высшем уровне, королевский приём. Такой приём устраивают важным особам, когда перед ними расстилают красную ковровую дорожку. Это выражение уходит корнями во времена древней Греции, когда Клитемнестра расстелила пурпурный ковёр, приветствуя возвращающегося царя Агамемнона.
When the Minister arrived, they gave him the red carpet treatment.
Когда министр прибыл, его встретили по высшему разряду.
6. Red herring (дословно — красная селёдка)
Это выражение означает отвлекающую или вводящую в заблуждение информацию. Считается, что раньше копчёную селёдку могли подвешивать, чтобы сбить со следа лисы гончую собаку. Но по другой версии это выражение придумал Уильям Коббетт, и охотники в действительности не использовали селёдку.
The argument about women’s choices was a complete red herring
Аргумент о выборе женщин был отвлекающим манёвром.
7. Red tape (дословно — красная лента)
Эта идиома означает бюрократию. Впервые это выражение встречается во времена Генри VIII, который послал около 80 петиций Папе Римскому, чтобы тот аннулировал его брак с Екатериной Арагонской. Эти петиции сворачивали, запечатывали и связывали обязательной красной ленточкой.
There is a lot of red tape in the Ministry.
В министерстве много бюрократии.
8. To go as red as a beet root (дословно — покраснеть как свёкла)
Означает «стать красным как рак». Когда человек смущается, его лицо краснеет.
When Michael paid Julia a compliment, she went as red as a beet root.
Когда Майкл сделал Джулии комплимент, она покраснела как рак.
9. To paint the town red (дословно — покрасить город в красный цвет)
Эта идиома означает веселиться и кутить в барах и клубах. Её приписывают событию, когда известный хулиган маркиз Уотерфорд с группой друзей устроили мятеж в городе Мелтон Моубрэй в Лестершире, покрасив в красный цвет городскую заставу и ещё несколько зданий.
Let’s go out tonight and paint the town red!
Давайте вечером отправимся веселиться!