В английском языке есть множество идиом, связанных с котами и кошками. Кошек ценят за приятный вид, охотничьи инстинкты и покладистый нрав, из-за чего в Британии они давно удерживают первенство среди любимых домашних животных. Само английское слово cat (староанглийское catt) произошло от латинского слова cattus.
Некоторые из самых распространённых английских идиом о котах включают:
1. Let the cat out of the bag (дословно — выпустить кота из мешка)
«Let the cat out of the bag» означает проговориться, нечаянно выболтать секрет
Now that Viola had let the cat out of the bag, she had no option but to confess.
Теперь, когда Виола проболталась, ей ничего не оставалось, кроме как сознаться.
2. Like a cat on hot bricks (дословно — как кот на горячих кирпичах)
Эта идиома означает «как на горячих угольях», её можно применить по отношению к нервному и взволнованному человеку.
Stop being nervous. You are like a cat on hot bricks.
Прекрати нервничать. Ты как кот на горячих угольях.
3. Not have a cat in hell’s chance (дословно — не иметь шанса и кота в аду)
Эта идиома означает «не иметь ни малейшего шанса».
The plan did not have a cat in hell’s chance of succeeding.
У этого плана не было ни малейшего шанса на успех.
4. There’s more than one way to skin a cat (дословно — есть более, чем один способ освежевать кота)
Эта пословица означает, что цель можно достичь разными способами.
You can think of a different way to achieve your goal. There is more than one way to skin a cat.
Ты можешь придумать другой способ достичь своей цели. Цель можно достичь разными способами.
5. Put (or set) the cat among the pigeons (дословно — запустить кота к голубям)
Идиома «put the cat among the pigeons» означает нарушать спокойствие, вносить раздор. Её применяют по отношению к людям или действиям, которые привносят противоречия.
My last article certainly put the cat among the pigeons.
Моя прошлая статья нарушила спокойствие.
6. No (or not enough) room to swing a cat (дословно — нет места подвесить кошку)
Это шутливый способ сказать, что помещение очень маленькое.
Do you live here? There’s not even room to swing a cat!
Ты здесь живёшь? Тут же ступить негде.
7. The cat’s whiskers (дословно — усы кота)
«The cat’s whiskers» означает первый сорт. Эту идиому можно употребить, если человек, событие или вещь превосходны.
This car is the cat’s whiskers!
Эта машина — первый сорт!
8. Rub someone up the wrong way (дословно — гладить не в ту сторону)
Означает «гладить против шерсти», раздражать.
He had a cold manner that rubbed people the wrong way.
Его холодная манера общаться раздражала людей.
Sometimes he just rubs me up the wrong way.
Иногда он просто меня раздражает.
9. Stop pussyfooting (дословно — перестань красться)
Эта идиома означает «перестань действовать осторожно».
I realized I could no longer pussyfoot around.
Я понял, что больше не мог осторожничать.
10. Grin like a Cheshire cat — (дословно — улыбаться как Чеширский кот)
Если Вы улыбаетесь как Чеширский кот, у Вас на лице широкая улыбка.
Actually, I was totally engrossed in the procedure and was grinning like a Cheshire Cat.
Я был полностью увлечён происходящим и улыбался как Чеширский кот.