В деловом английском языке до сих пор постоянно используются самые разные идиомы. Если Вы часто общаетесь по работе с носителями языка, есть смысл изучить такие идиомы, чтобы понимать, что происходит на совещании или во время обсуждения.
Вот некоторые из них:
to be on the same wavelength — (дословно “быть на одной частоте”)
Наиболее близкий русский аналог — “быть на одной волне”. Когда два человека находятся на одной волне, они легко понимают друг друга и соглашаются друг с другом.
I found that we were on the same wavelength about the important issues. — Я обнаружил, что мы на одной волне, когда речь заходит о важных вещах.
You know, I can’t talk about expenses with her — we’re simply not on the same wavelength. — Знаете ли, я не могу обсуждать с ней затраты, мы просто на разной волне.
to talk shop — (дословно “говорить о магазине”)
Эта идиома означает — “общаться о делах”. Его употребляют, кода люди говорят на профессиональные темы во время вечеринки или общего разговора, где это неуместно.
All right, people, we’re not here to talk shop. Let’s enjoy the party. — Хорошо, мы собрались здесь не для того, чтобы общаться о делах. Давайте получать удовольствие от вечеринки.
John and Alice stood by the swimming pool, talking shop. — Джон и Элис стояли у бассейна, общаясь о работе.
in the red — (дословно “в красном”)
Эта идиома означает “в долгах”. Она появилась несколько столетий назад, когда бухгалтерия велась чёрными и красными чернилами. Именно красные чернила показывали в бухгалтерском балансе долг или потери.
The government has been operating in the red for five consecutive years. — Государство пребывает в долгах уже пять лет подряд.
If we have any more car repairs, we’re going to be in the red this month. — Если нужно будет делать ещё один ремонт автомобиля, в этом месяце мы понесём потери.
in the black — (дословно “в чёрном”)
Это противоположность предыдущей идиомы. Чёрными чернилами записывали прибыль, так что это выражение означает финансово прибыльную ситуацию, когда предприятие зарабатывает больше денег, чем тратит.
Some states have legalized gambling as a way to put their finances in the black. — Некоторые государства легализовали азартные игры, чтобы привести финансы в порядок.
to give the green light — (дословно “дать зелёный свет”)
Это выражение можно перевести как “дать добро”. Оно связано с сигналом светофора, когда зелёный свет разрешает ехать дальше.
They’ve just been given the green light to build two new hotels in the countryside. — Им дали добро на то, чтобы они построили два новых отеля за городом.
She’s waiting for her physician to give her the green light to join the gym. — Она ждёт врача, чтобы тот дал ей добро на посещение спортзала.
to have the floor — (дословно “иметь пол”)
Эту идиому можно перевести на русский язык как “получить слово”. Так говорят, когда на встрече или конференции кому-то дают возможность выступить.
The last time you had the floor, you talked for an hour. — В последний раз, когда тебе дали выступить, ты говорил час.
Silence, please , the prime minister has the floor. — Пожалуйста, внимание. Премьер-министр будет выступать.
to make a cold call — (дословно “делать холодный звонок”)
Эту идиому часто используют в продажах. Она означает обзвон “вслепую” потенциальных клиентов без договорённости или предварительного знакомства.
Her first job was to make cold calls. — Её первая работа была — обзвон потенциальных клиентов.
We were cold-called by a company offering savings on our phone bill. — Нам позвонила компания, предлагающая, как сэкономить на телефонных счетах.
sell ice to Eskimos — (дословно “продавать лёд эскимосам”)
Ближайший русский аналог — “продать снег чукче зимой”. Означает — убедить людей, чтобы те действовали не в своих интересах либо купили что-то ненужное.
He’s such a smooth talker, he could sell ice to Eskimos. — У него хорошо подвешен язык, он может продать снег чукче зимой.
on hand — (дословно “под рукой”)
Если что-то находится под рукой, оно близко, и человек легко может этим воспользоваться.
Extra supplies will be on hand, should they be needed . — Дополнительные припасы будут под рукой, если понадобятся.
to put on hold — (дословно “ставить на ожидание”)
Это выражение произошло от телефонных разговоров. Оно означает — прекратить всю деятельность либо отложить проект.
They put the project on hold until they get enough money to finish it. — Они приостановили проект, пока не получат достаточно денег для завершения.
Sorry, but we must put your plan on hold. — Простите, но мы вынуждены отложить ваш план.
black market — (дословно “чёрный рынок”)
Это выражение означает нелегальные операции. Интересно, что произошло оно со времён контрабанды украденного графита во Францию и Фландрию, через Ла-Манш во времена правления Елизаветы I (1533-1603).
There’s a thriving black market in vodka and cigarettes. — Водка и сигареты — это прибыльный чёрный рынок.
Rhino horns can fetch up to £4,000 on the black market. — На чёрном рынке рога носорога могут принести до 4000 фунтов.
a golden parachute — (дословно “золотой парашют”)
Если у топ-менеджера компании “золотой парашют”, это значит, что компания подписала с ним контракт предоставить ему крупную сумму денег в случае увольнения.
He insisted on a substantial golden parachute as part of the package before taking up the post. — Он настоял на существенном “золотом парашюте” как часть компенсационного пакета до того как занять должность.