Частые ошибки в IELTS writing

common_mistakes_IELTSТак как большинство моих учеников — русские, часто мне попадаются  снова и снова  те же ошибки в разных эссе, письмах и академической части 1 IELTS. Главная причина таких ошибок — влияние русского языка. Когда человек пытается перевести предложение или словосочитание дословно, очень легко допустить ошибку на сочетаемость слов или грамматику.

Ошибка 1

A tendency of disrespect for another cultures and countries could still be observed.

Правильно: A tendency of disrespect for other cultures and countries could still be observed.

Объяснение: Если это исчисляемое существительное в единственном числе, то нужно использовать “another”; если же это множественное число, то используем “other”. “Another” означет “one other”, так что его можно использовать лишь в единственном числе.

Ошибка 2

On the other hand, it is undoubtedly that serious offenders should be sent to jail.

Правильно: On the other hand, it is undoubted that serious offenders should be sent to jail.

Объяснение: в английском языке после глагола to be и глаголов-связок (feel, look, smell, taste, seem, appear) нужно использовать прилагательные. После других глаголов — наречия. Предложения как “It is useful, it is quick” — переводятся на русский как “это удобно, это быстро”. То есть, в таких случаях в русском языке нужны наречия, а в английском — прилагательные.

Ошибка 3

Teachers can often give good advices.

Правильно: Teachers can often give good advice.

Объяснение: в английском языке слово “advice” является неисчисляемым и может использоваться лишь в единственном числе. Если Вам нужно сказать “один совет”, используйте словосочетание “a piece of advice” или “a tip”. Довольно много слов в русском языке — исчисляемые, а в английском — нет, так что стоит заглянуть в словари Oxford и Macmillan, чтобы проверить. Вот ещё некоторые неисчисляемые слова, где русские ученики часто допускают ошибки: information, news, evidence, weather.

Некоторые слова могут быть одновременно исчисляемыми и неисчисляемыми, в зависимости от их значения. Например, I don’t have much time (uncountable) — I visited France many times (countable).

Ошибка 4

The bar chart shows the amount of passengers.

Правильно: The bar chart shows the number of passengers.

Объяснение: С исчисляемыми существительными используется выражение “the number of”, а с неисчисляемыми — “the amount of”. Слово “quantity” может использоваться как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными. Дело в том, что в русском языке есть одно слово — количество, а в английском — несколько разных слов, так что легко запутаться.

Ошибка 5

Sometimes foreigners do not speak local languages very good.

Правильно: Sometimes foreigners do not speak local languages very well.

Объяснение: Good — это прилагательное, well — наречие. Со всеми глаголами нужно использовать наречия (кроме “to be, look, feel, smell, seem, appear”).

Ошибка 6

Despite of the fact that people are becoming wealthier, they often suffer from depression.

Правильно:

Despite the fact that people are becoming wealthier, they often suffer from depression.

Объяснение: нужно просто запомнить, что Вы можете употребить либо одно слово — “despite” либо три слова — “in spite of”.

В русском языке у нас два слова “несмотря на”, а в английском либо одно, либо три.

Ошибка 7

Scientists have proved the harmful affect of stress on people.

Правильно: Scientists have proved the harmful effect of stress on people.

Объяснение: “Affect” или “effect” иногда могут запутать даже носителя языка.  На самом деле, всё просто. Если нужно существительное (влияние), пишем “effect”, если нужен глагол (влиять), то пишем “to affect”.

Ошибка 8

Most families grow up one or two children.

Правильно: Most families bring up one or two children.

Объяснение: Мы можем использовать глагол “grow”, если речь идёт об овощах или фруктах (grow vegetables or fruit), но по поводу детей нужно употребить глагол “to bring up”. Фразовый глагол “to grow up” может использоваться лишь как непереходный (без прямого дополнения), например, I grew up in Moscow.

Ошибка 9

It is very pity that students cannot choose their future profession.

Правильно: It is real pity that students cannot choose their future profession.

Объяснение: Это ошибка на сочетаемость слов. “It is real pity” — устойчивое выражение, его можно просто запомнить. Главное, не пытаться перевести дословно “очень жаль” с русского языка.

Ошибка 10

In conclusion, to be a child is simpler and more pleasant.

Правильно: In conclusion, it is simpler and more pleasant to be a child.

Объяснение: Это частая грамматическая ошибка, опять же связанная с дословным переводом фразы “быть подростком проще и приятнее”. В английском языке в подобных предложениях нельзя делать инфинитив грамматическим подлежащим, Вам понадобится специальная конструкция “It is”.

У каждого человека есть свой набор любимых “окаменелых” ошибок. Единственный способ от них избавиться — постоянно анализировать ошибки и посвящать какое-то количество времени на каждом занятии их отработке — делать устные повторения (oral drills), переводить предложения, составлять свои предложения и записывать предложения дома.