Английские идиомы на тему зимы

английские идиомыЭта статья — о “зимних” английских идиомах. Изучив их, Вы можете обогатить свою речь и впечатлить преподавателя на международном экзамене. Помните, что многие идиомы относятся к разговорному стилю. То есть, в эссе лучше их не употреблять, а в ответе на устную часть экзамена вполне можно.

1. In the dead of winter  (дословно — мёртвой зимой)

Эта английская идиома означает — суровой зимой, когда холодно и темно.

Behind the house was a forest with a stream that was beautiful, even in the dead of winter. — Позади дома был лес с ручьём, который выглядел красивым даже суровой зимой.

2. To walk (skate) on thin ice (дословно — ходить или кататься по тонкому льду)

Это выражение означает быть в рискованной ситуации.

If you try that idea, you’ll really be on thin ice. — Если вы попробуете эту идею, то окажетесь в рискованной ситуации.

If you don’t want to find yourself on thin ice, you must be sure of your facts. — Если вы не хотите оказаться в неприятной ситуации, проверьте факты.

You need to be careful! You’re walking on thin ice. — Вам стоит быть осторожнее, вы шагаете по тонкому льду

3. A snowball’s chance in hell (дословно — шанс снежка в аду)

Это выражение означает полное отсутствие шансов.

If he can’t afford a good lawyer, he doesn’t have a snowball’s chance in hell of winning. — Если он не сможет оплатить хорошего адвоката, у него нет ни малейшего шанса выиграть. 

With those results she hasn’t a snowball’s chance in hell of getting into university. — С такими результатами, у неё нет шансов поступить в университет.

4. Break the ice (дословно — сломать лёд)

Эта идиома означает начать разговор с кем-то, с кем вы раньше не встречались.

I never know how to break the ice with someone I’ve just met at a party. — Я никогда не знаю, как начать разговор с теми, с кем я только что познакомился на вечеринке.

A nice smile does a lot to break the ice. — Искренняя улыбка помогает сломать лёд.

5. A snowball effect (дословно — эффект снежка)

Означает — эффект лавины, когда важность какого-то события быстро возрастает.

The more successful you become, the more publicity you get and that publicity generates sales. It’s a sort of snowball effect. — Чем успешнее вы становитесь, тем больше о вас пишут в СМИ, а чем больше пишут, тем больше продажи. Это как эффект лавины.

The closures are expected to have a snowball effect, impacting jobs and tax revenues. — Закрытия приведут к эффекту лавины, повлияют на рабочие места и доходы от налогов. 

6. To get cold feet (дословно — холодные ноги)

Эта идиома означает струсить, передумать после уже принятого решения. Часто её применяют в отношении ситуации когда кто-то передумал жениться/ выходить замуж.

 I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Africa. — Боюсь, она может передумать ехать в Африку.

After arranging our date I got cold feet and phoned her saying I was busy. — После того, как я договорился о свидании, я струсил и позвонил ей, сказав, что у меня много дел.

7. To winter over (дословно — зимовать)

Это выражение означает перезимовать в другом месте.

The bears all winter over in their dens. — Медведи зимуют в своих норах.

My parents winter over in India.- Мои родители проводят зиму в Индии.

8. To put something on ice (дословно — поставить на лёд)

Эта фраза означает заморозить, повременить с чем-либо.

I know he keeps demanding an answer, but we’ll just have to put him on ice until we know more. — Я знаю, он продолжает настаивать на ответе, но нам придётся повременить.

Let’s put this project on ice till we figure out how to proceed. — Давай заморозим этот проект, пока не решим, как дальше себя вести.

9. To be as pure as the driven snow  (дословно — быть чистым как выпавший снег)

Эту идиому можно перевести “чист как младенец”. Она означает моральную безупречность.

How dare he criticize me? He’s not exactly as pure as the driven snow himself. — Как он смеет критиковать меня? Он не то что бы был сам чист как младенец.

10. To cut no ice (дословно — не рубить лёд)

Это разговорное выражение означает не подействовать, не произвести впечатления.

I’ve heard her excuses and they cut no ice with me. — Я слышал её оправдания, они не произвели на меня впечатление.

Your attitude cuts no ice with me — Твоё отношение не действует на меня.

11. To be snowed under  (дословно — быть засыпанным снегом)

Эта английская идиома означает быть заваленным работой или заботами.

I’m absolutely snowed under with work at the moment. — Я абсолютно завален работой сейчас.

He’s been snowed under with urgent cases. — Он завален срочными делами.