Английские идиомы со словом «fish»

fish idiomСлово «fish» (рыба), произошедшее от староанглийского fisc, обладает необычным образованием множественного числа (one fish — two fish). Британцы издавна любят различные рыбные блюда, а также используют слово «fish» в идиомах.

Вот самые распространённые английские идиомы со словом «fish«.

1. A big fish in a small pond (дословно — большая рыба в маленьком пруду)

Эта идиома означает человека, который важен лишь в ограниченном масштабе или в небольшой группе.

As the director of a local branch, he enjoys being a big fish in a small pond.

Как директор местного филиала, он является важной персоной в маленьком подразделении.

2. There are plenty more fish in the sea (дословно — в море гораздо больше рыб)

Англичане используют это выражение для утешения людей, чьи романтические отношения завершились. Оно означает, что в мире много людей, с которыми у человека могут сложиться хорошие отношения в будущем.

Jane’s boyfriend has just left her, but I told her not to worry. There are plenty more fish in the sea.

Парень Джейн только что её бросил, но я сказала ей не переживать. На нём свет клином не сошёлся.

3. A fish out of water (дословно — рыба не в воде)

Эта идиома означает человека, попавшего в неудобное положение или ситуацию.

Senior bankers are fish out of water when it comes to international loans.

Главные банкиры чувствуют себя не в своей тарелке, когда речь заходит о международных кредитах.

4. A cold fish (дословно — холодная рыба)

A cold fish — неприветливый и бесчувственный человек.

He hardly ever speaks to anyone, but his mother was a cold fish so he probably gets it from her.

Он редко с кем разговаривает, но его мама была неприветливой, так что, наверное, он перенял это у неё.

5. Neither fish nor fowl (дословно — ни рыба, ни птица)

Это выражение означает, что человека или вещь сложно описать, потому что есть разные характеристики или черты.

The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.

Машина, на которой они подъехали была ни рыба, ни мясо. Должно быть, её соорудили из запчастей.

6. Have other (or bigger) fish to fry (дословно — иметь более крупную рыбу для жарки)

Эта идиома означает, что у человека есть более важные дела.

The currency markets have had other fish to fry, with all attention focused on the dollar and yen.

На валютных рынках теперь более важные заботы, всё внимание сфокусировано на долларе и йене.

I won’t waste my time doing this. I have bigger fish to fry.

Я не хочу терять своё время на это. У меня есть более важные дела.

7. There’s something fishy about it (дословно — в этом рыбный душок)

Это выражение означает, что происходит что-то подозрительное или сомнительное.

I’m convinced there is something fishy going on.

Я уверен, что происходит что-то подозрительное.

It smells fishy. It is too good to be true.

Это наводит на подозрения. Оно слишком хорошо, чтобы быть правдой.

8. To fish for a compliment (дословно — выуживать комплименты)

Эту идиому применяют по отношению к людям, которые напрашиваются на комплименты.

When she showed me her new designer suit, I could bet that she was fishing for a compliment.

Когда она показала мне свой новый дизайнерский костюм, я был готов побиться о заклад, что она напрашивается на комплимент.